Accès réservé
Logo Version traduite

Contacts

SERVICE
DÉVELOPPEMENT ET MARKETING

+33 (0) 6 38 78 16 20
developpement@version-traduite.com


SERVICE
PRODUCTION

+34 655 327 166
production@version-traduite.com

Notre équipe

  • Chefs de Projets trilingues
    Ce sont eux qui s’occupent de la prise en charge de votre projet.
    Ce sont vos interlocuteurs privilégiés tout au long du processus de traduction, de la commande à la livraison.
     
  • Traducteurs techniques
    Nos traducteurs techniques sont spécialisés dans un ou plusieurs domaine(s) en particulier, domaine(s) dont ils maîtrisent parfaitement le vocabulaire source et cible. Ils maîtrisent parfaitement les nouvelles technologies propres au monde de la traduction (glossaire interactif, mémoires de traduction, etc.) et font régulièrement des mises à jour de leurs acquis.
  • Rédacteurs techniques de langue maternelle anglaise et allemande
    Ce sont des professionnels de la communication technique. Ils sont spécialisés dans la conception et la réalisation de documents destinés à l’utilisateur professionnel ou grand public et rédigent immédiatement dans leur langue maternelle.

  • Maquettiste PAO
    Nos maquettistes PAO maîtrisent les logiciels classiques inhérents à la publication de documents multilingues. Ils connaissent les règles typographiques propres aux cultures d’éditions étrangères. Leur maîtrise des outils et des besoins propres à l’édition multilingue vous garantissent une création et une mise en page optimales de vos publications ou documents multilingues, que ce soit sous QuarkXpress, Illustrator ou Indesign.

Des services sur-mesure pour répondre à vos attentes

Traduction

Nos traducteurs sont des professionnels expérimentés qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils sont sélectionnés pour leurs compétences linguistiques mais aussi pour leur réelle expertise dans leur domaine propre.

Par exemple, traduire un texte qui touche aux caténaires s’appréhende différemment que de traduire un manuel d’utilisation pour un système d’embarquement.

Nos chefs de projets, par leur réactivité, leur expérience et leur esprit d’analyse, sont les garants du succès de vos missions. Ils choisissent soigneusement chacun des traducteurs en fonction de vos besoins. Ils sont épaulés par nos réviseurs, nos terminologues, nos opérateurs PAO et nos ingénieurs informaticiens pour une gestion rigoureuse du contenu et du format de vos fichiers.

Interprétariat

Nous proposons plusieurs types d’interprétariat, en fonction des contraintes et des enjeux de communication.

  • L’interprétariat de conférence ou interprétariat simultané
    Il nécessite une parfaite maîtrise des langues concernées et du ou des sujet(s) abordé(s).
    Outre l’interprète, nous pouvons vous fournir le matériel nécessaire pour assurer au mieux les missions d’interprétariat qui nous sont confiées (cabine, casques, micros, régie son, etc.)
  • L’interprétariat consécutif
    L’interprétariat consécutif se pratique dans des assemblées plus restreintes lors de réunion par exemple.
  • L’interprétariat de liaison et le chuchotage
    L’interprétariat de liaison concerne les petits groupes et les visites de sites. Il ne nécessite pas de matériel.

Rédaction Technique

Nous réalisons votre documentation technique, manuels d’utilisation, documents pédagogiques, textes, pictogrammes et schémas en français, anglais et allemand.
Nous concevons vos documents techniques comme étant la suite naturelle de votre produit.
Notre souci est de mettre en avant une vue d’ensemble en respectant les socio-styles propres au public auquel s’adresse votre documentation et en conformité avec les standards des domaines propres à nos clients.

PAO et Edition multilingue

Notre structure et nos ressources nous permettent de vous proposer toute la chaîne de production, de la traduction à la mise en page définitive de vos documents jusqu’au BAT final destiné à l’imprimeur.
Nous disposons des outils nécessaires pour permettre une bonne gestion de la chaîne graphique englobant la gestion des caractères spéciaux, l’intégration des images, des pictogrammes et des graphiques et des socio-styles stylistiques propres à chaque pays.
Nous travaillions sous différents formats comme QuarkXpress, InDesign, PageMaker, Photoshop, Illustrator, FreeHand, FrameMaker, Word, Powerpoint, etc. que ce soit sous version PC ou MAC.