Accès réservé
Logo Version traduite

Contacts

SERVICE
DÉVELOPPEMENT ET MARKETING

+33 (0) 6 38 78 16 20
developpement@version-traduite.com


SERVICE
PRODUCTION

+34 655 327 166
production@version-traduite.com

Quelle est la différence entre Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et Traduction Automatique ?

La Traduction Assistée par Ordinateur s’appuie sur l’utilisation de Mémoires de Traduction. Ces mémoires sont des bases de données linguistiques qui enregistrent la traduction au fur et à mesure que le traducteur traduit. Les traductions y sont stockées avec pour chaque phrase dans une langue source, son équivalent dans la langue cible. Ceci permet une réutilisation ultérieure des phrases déjà traduites.
La TAO est un outil qui permet de gagner du temps mais qui s’appuie avant tout sur les compétences et le savoir du traducteur.

La Traduction Automatique est une traduction réalisée entièrement par une machine. La machine analyse chaque mot ou groupe de mots et recherche dans ses bases de données la traduction possible pour chacun d’entre eux. Le problème réside dans le fait que cette analyse ne tient pas compte des ambiguïtés lexicales, grammaticales ou sémantiques.
Un exemple, le terme "voler" peut se traduire en anglais par "fly" ou "steal", un homme saura lequel des deux choisir lorsque la machine, elle, ne saura pas lequel proposer.

Des outils appropriés pour optimiser la qualité et les délais

Afin de fournir des traductions de qualité constante, Version Traduite s’appuie sur des outils terminologiques indispensables.

Mémoires de traduction

Les mémoires de traduction (MT) créées par Version Traduite sont des bases de données contenant des textes, ou segments de textes sources, et leur équivalent dans une autre langue.
Ce stockage permet la réutilisation de textes préalablement traduits pour des traductions ultérieures.

Quels avantages pour nos clients ? Une homogénéité terminologique et phraséologique pour tous les fichiers traduits mais aussi des tarifs attractifs qui prennent en compte cette donnée.

Lexiques

Version Traduite développe systématiquement des lexiques techniques spécifiques à ses clients.
Validés par le client, réactualisés en permanence et mis en ligne sur une plate-forme sécurisée, l’entreprise et ses filiales conservent et maîtrisent l’homogénéité du langage qui leur est propre.